All Flesh is Glass

 

I

 

sought to divert the light with some clubs. sought

what aches to the bone. sought – suddenly, here,

the breathtaking void no longer gave way.

 

here lie the breached heavens. here a statue lets

go of its shape and recedes with a breathless

shadow to the edge of air and water, where the wait is.

 

for light is water. for air is a rock of crystal

transparent sea. for this is where he bathes, the unmoved.

 

the bottle I take by the neck I shatter on a gate.

fleeing wailing through the shed glass

                                                                       once again

the glazier draws a void from his breath-cloud-sea

 

II

 

there’s a sea on sea, on the mudflat sea there’s a sea

 

more than one man looks with a hammer into those who reflect him –

shaving mirror, rain puddle, shop window, light shaft, breath cloud

 

                                               in a man completely made of glass

seas of sea stood there

 

(vertaling Willem Groenewegen)

 

veere

from home, the evening lighter on the creek than

— behind the reeds, where twilight

in the meadows rises till it rolls

across the settled dykes, and across the fields

of rye, ears dying one by one,

fields with pale blue flowers, ripening poppy seed,

the weedgrown meadows over up against

the sea wall and the dunes, beyond —

on the sea, in the bar that the creek reflects

 

had there been something, there would be nothing now

 

the sea, taut between English ebb

and this high flood, does not disturb the calm,

the faint flow in the creek

troubles the water’s surface

and the air above it not at all.

the twilight is a lock,

between, blue-black, the sky’s sweet channel

and, below, the race of heavier, brackish light,

clear now in the darker morning, home

from: grondzee Middelburg 2000.
translation: H. Lammers

 

veere

 

sorti, le soir plus clair sur la crique que

– derrière les roseaux, d’où le crépuscule

monte dans les prés jusqu’à se

dérouler sur les digues tassées, sur les terres

aux épis de seigle irrégulièrement mourants

les champs de fleurs bleu détrempé, pavot qui mûrit,

sur les prés tombant en friche puis s’arrêtant

au brise-lames et au bord des dunes, là-derrière –

au-dessus de la mer, dans la bande que reflète la crique

 

y eût-il eu quelque chose, il n’y aurait plus rien à présent

 

étirée entre reflux anglais et ce flux-ci

la mer ne brise pas le calme plat,

le courant faible dans la crique

n’effleure ni la surface de l’eau

ni le ciel qui la couvre.

une chambre d’écluse est le crépuscule,

entre, bleu noir, le doux chenal du ciel

et, dessous, l’écoulement plus lourd, lumière saline,

ce qui parut dans ce matin plus sombre, rentré.

 

translation: Kim Andringa

 

 

 back de retour